Особенности технического перевода с английского

Уже долгое время бок о бок существует несколько вариантов английского языка – американский и британский английский. Они отличаются произношением и написанием слов, а также определенными региональными особенностями – поэтому важно понимать все нюансы этой разницы, чтобы не допускать ошибок в переводе.
В случае, когда речь идет о технической документации, будь то инструкция, учебное пособие или другой документ, лучше всего обращаться за переводом в бюро переводов Лингво Групп. Точный перевод крайне важен, поскольку технические тексты часто используются в машиностроении, строительстве, ИТ и производстве, где ошибки могут привести к серьезным эксплуатационным или юридическим последствиям. В случае британского и американского английского трудности могут возникнуть с различиями в технических стандартах, системах измерения, региональной терминологии и структуре языка.
Использование терминов
Техническая терминология оригинала часто существенно различается, даже если речь идет об одном и том же понятии. Например, «ground» в американском английском соответствует «earth» в британском английском в электротехнике. Эти различия могут привести к путанице при определении правильного украинского эквивалента, особенно если целевая аудитория ожидает соответствия определенным местным или международным стандартам.

Системы измерения
В американском английском языке часто используется имперская система (дюймы, футы, фунты), в то время как в британских технических документах может использоваться сочетание имперских и метрических единиц, в зависимости от отрасли. Украинские технические стандарты основаны на метрической системе, поэтому переводчики должны не только точно конвертировать единицы измерения, но и следить за тем, чтобы преобразованные цифры соответствовали стандартной украинской практике технической документации. Это может включать округление, аннотацию или пояснительные сноски.
Сокращения и аббревиатуры
Многие сокращения и аббревиатуры зависят от контекста и имеют разные значения в зависимости от региона. Например, сокращение «PSI» (фунты на квадратный дюйм) должно быть переведено в метрическую единицу (например, кПа), а его украинский эквивалент должен отражать правильное использование. Кроме того, некоторые аббревиатуры в английском языке не имеют прямого аналога в украинском, что требует от переводчиков либо их написания, либо предоставления описательного эквивалента, либо добавления уточняющего примечания.
Нормативные ссылки
В технических документах часто встречаются ссылки на американские или британские стандарты: ASTM, ANSI или BS. Их необходимо сравнить с украинскими эквивалентами (например, ДСТУ), где это применимо. В некоторых случаях прямых эквивалентов не существует, и переводчик должен решить, оставить ли оригинальную ссылку, предложить пояснительную сноску или предложить функциональную альтернативу.
Наконец, структура и синтаксис предложений в английском техническом тексте часто опираются на номинализацию и пассивный залог, которые могут быть неудобными или чрезмерно сложными в украинском языке. Переводчики должны перестраивать предложения для ясности, не изменяя смысла, особенно в инструкциях, предупреждениях или протоколах безопасности.